Продукты | Методика | Блог | Контакты | Рассылки | Об авторе
Выпуск 35
В этом номере:
"CHATTANOOGA CHOO-CHOO.
Letters. Part 2."
Здравствуйте, уважаемые читатели!
В сегодняшнем выпуске вы сможете прочитать комментарии, а за ними и несколко вариантов перевода песни, присланные читателями.
Спасибо всем, помогающим нам разобраться в сложных вопросах. Спасибо вам за письма!
Начнем с комментариев:
Hello Алексей,
НУ, а ведь, распространенное, Tex - телефонная или телеграфная
станция, только ведь как привязать? (После получения рассылки),
но уже не терпиться прочесть и перевод.
Да, действительно, а как привязать? Будем думать дальше...
А.
Tex. - возможно, что речь идет о сокращенном названии штата Техас. Тем более, что в песне употребляются и другие названия штатов (Tennessee Pensylvania Carolina...) Возможно, что это песня призвана помочь выучить названия штатов...
Мне кажется, это уже ближе к истине.
А.
P.S. В любом случае я не против, если мои мысли по поводу этой песни прочитают другие люди.
Спасибо Вам за вашу рассылку.
И Вам спасибо!
Yours sincerely,
(Miss) T. Samsyka
Здравствуйте, Алексей!
В Вашей последней рассылке Вы написали:
"Обратите особое внимание на правильный перевод выражений "to give a shine", "to the bar". И кто такой Tex?
Мне самому эти вопросы не дают покоя. Кто знает, как эти выражения перевести - пишите. Перевод всего текста, если нет желания, можете не делать. "
Я совершенно случайно наткнулась в словаре на выражение "to give smb. a shine". Это означает почистить к-либо обувь.
Вероятно в песне имеется в виду, что уезжающий на паровозе в
Чаттанугу гражданин просит чистильщика почистить обувь.
Я тоже так думаю, а просил обратить внимание на это выражение, потому что не бы уверен.
Что касается перевода Choo-choo как паровоз или поезд, то
В данном случае, мне кажется, что Choo-choo переводится как паровоз, так как в песне есть строка "shovel all the coal in" (подкинь угля, не жалей угля).
Голова моя садовая! Конечно же! Так оно и есть!
Всего наилучшего, Анастасия
--
Best regards,
Anastasiar mailto:anastasia.r@kaluga.ru
Здравствуйте, Алексей.
Когда-то была такая дворовая песня "...а поезд шёл чук-чук-чук-чук, а поезд шёл чук-чук-чук-чук, а поезд шёл чук-чук-чук-чук в Чикаго...", так вот CHOO-CHOO и значит "чук-чук", т.е. стук колёс поезда. Это моё мнение.
Очень похоже на правду, но есть и другие варианты. "Истина где-то рядом." Как бы ее найти?
--
С уважением,
Александр Филатов.
Запорожье.
Здравствуйте, Алексей!
Интересное это дело - переводить песни, особенно если "навороченный" текст переводят неколько человек и потом сравнивают, что получилось.
В данном случае я не согласен с Еленой - на мой взгляд, текст песни достаточно "прозрачен" и имеет вполне определенный
сюжет (возвращение молодого человека в Чаттанугу к своей девушке). Что же касается белых пятен, то IMHO:
Tex - штат Техас, где парень рассказывает свою историю
to give a shine - начистить туфли до блеска. Т.е. он останавливает
мальчишку-чистильщика, задает вопрос про поезд, а затем просит его почистить туфли.
Похоже, что так.
blow eight to the bar - тут не совсем понятно. Возможно, имеется в виду шлагбаум (восемь свистков перед шлагбаумом)?
Вот и мне до сих пор не понятно. А очень хотелось бы понять.
За рассылку спасибо.
И вам спасибо.
Paul.
Возможно в действительности Вы знаете ответ на этот вопрос, но просто хотите поддержать дискуссию. Тем не менее...
К сожалению, у меня тоже только догадки, и они близки к тому, что вы пишите.
Tex - обощённое обращение к жителям штата Техас, не исключается также обращение к штату как к собеседнику. Русский аналог: "Привет Сибирь", хотя в русской стилистике сокращения регионов (Энск от Новосибирск или Академ от Академгородка) не применяется к лицам, т.е. не говорят "Привет якут" или
"Привет питерец".
С уважением, Алексей.
P.S. Возможно "to give a shine" аналог "to take a shine to" - "почувствовать симпатию", но направленный на собеседника.
Я все-таки думаю, что здесь речь идет о чистильщике обуви.
Привет, Алексей!
Я больше увлекаюсь переводом рэп-песень (уж там точно без фоновых знаний не обойтись, поэтому приходится просто сквозь джунгли загадок пробираться! :-))
Охотно верю. Кстати, может быть вы поделитесь некоторыми своими находками. Думаю, это будет интересно не только мне, но и многим читателям.
И из моего такого опыта предполагаю, что Tex -- это скорее всего Texas. Возможно, имеется в виду житель Техаса, или сам Техас. По смыслу, вроде, подходит :
"Привет, Техас, как дела? Ты, конечно, крут, но я расскажу, что в Чаттануге еще круче..."
Я с вами согласен. Но, может быть, есть еще варианты?
Это все.
Пока и удачи!
Михаил
Уважаемый Алексей,
Я все-таки думаю, что чу-чу - это не звук гудка поезда, а пыхтение паровоза.
Вот и еще один вариант перевода. (У нас были 1) гудок, и 2) стук колес) Остается спросить у носителей языка, кто же все-таки прав. Если есть кто-то, кто может проконсультироваться у англоговорящих, не сочтите за труд. Кстати, Игаль, а вы сами, случайно не носитель (английского) языка?
С уважением,
Игаль Браун
Добрый день, Алексей.
Пожалуй, стоит сказать пару слов, поскольку у одной из читательниц возникли затруднения.
qte
Наибольшие затруднения у меня вызвали следующие строки:
Won't you choo-choo me home.
Chattanooga, Chattanooga,
All aboard,
Chattanooga, Chattanooga,
Get aboard,
Chattanooga, Chattanooga,
Chattanooga Choo Choo,
Won't you Choo-Choo me home,
Chattanooga Choo Choo...
qte
Что касается Choo-Choo, то мне ближе перевод в виде Чух-Чух.
Согласитесь, что это, скорей, не гудок паровоза, а шум паровой машины.
Я бы и рад согласиться. Мне и самому кажется, что это шум паровой машины, но как же окончательно удостовериться?
Чаттануга, возможно, название поезда, который идёт в эту самую
Чаттанугу. Типа фирменных поездов "Онега", "Байкал" и т.п.
Нет, все-таки Чаттануга - это название города. (См. предыдущий выпуск рассылки).
"All aboard" и "get aboard" - призывы или команды забираться на поезд.
В морской практике это часто употребимые выражения - и они означают команды подняться на борт судна, собраться на борту судна.
А вот тут я согласен.
С ув.
С.Горчаков
mailto:maritime_expert@mail.ru
Здравствуйте Алексей!
Идея разбора сложных англоязычных песен мне очень понравилась - налицо сочетание приятного с полезным!
Разрешите предложить свои варианты для разрешения некоторых трудных моментов перевода, итак:
Chattanooga - действительно город на границе Теннеси и Джорджии, причем, довольно крупный транспортный узел.
Tex - это сокращенное название штата Техас. Только не понятно, как его привязать к песне (возможно, наш герой должен туда в итоге дочухать) :)
to bend an ear - навострить уши
возможно track twenty nine - это указание маршрута (думаю, все-таки, паровоза)
мне кажется, что you can give me a shine можно перевести как "я могу тебе понравиться". Одно из значений (в разговорной речи) слова shine - расположение; he took a shine to you - вы ему понравились
I've got my fare And just a trifle to spare - у меня есть билет и немного денег (совсем немножко) на расходы (вроде карманных)
кстати, Pennsylvania пишется с двумя n
Dinner in the diner ['daInq] - пообедать в вагоне-ресторане
to the bar - в такт
Shovel all the coal in - сгребай весь уголь (всмысле положи весь уголь в топку (- все-таки это паровоз!)) Gotta keep it rollin' - пусть продолжает катить (или грохотать)
Наш паровоз вперёд летит, в Чатануге остановка! :)))
в итоге оказалось что наш герой едет к своей подруге домой, она будет встречать его одетая в атласное платье с кружевами и будет рыдать до тех пор, пока он не пообещает больше не "скитаться".
дальше всё понятно...
Да, кстати, героя за всю песню проезжает штаты: Пенсильвания - Мэриленд - Виргиния - Северная Каролина - Теннеси.
=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=+=
с уважением,
Диана
Спасибо, Диана. Почти со всеми вашими комментариями я согласен, вот только насчет "give a shine" сомневаюсь, да еще "to the bar". Я не говорю, что ваше объяснение неправильно (особенно насчет "to the bar"), я только сомневаюсь.
ТЕХ- техасец, он едет на экскурсию ( посмотреть)...
на машине, а я хочу как раньше , на паровозе...
ту-ту, в мой дом...
такие дела...
Похоже, большинство согласно. Я не исключение.
У меня словарный запас маааленький, а вот со знанием местных понтов ( речь ведь об Америке?)...все в порядке...
БАР- дамба , или плотина...
А как можно связать дамбу с текстом песни?
Такая ИМХА...
Казак.
Здравствуйте, Алексей.
Я полностью согласна, что Choo-choo означает звукоподражание гудку паровоза, так как это выражение видела в заставке игры Train. Предлагаю свое толкование Tex - это сокращенное Texas. Поскольку в песне упоминаются и другие штаты, я считаю это вполне вероятным.
Так все-таки, чему же подражает choo-choo? Гудку поезда, стуку колес или шуму паровой машины?
С уважением,
Nirrita.
Ну а теперь предлагаю ознакомиться с несколькими полными переводами текста песни.
Воздержусь от всяческих комментариев, касающихся правильности перевода. Если вы с чем-то не согласны, пишите, я ваши письма опубликую. (Переводы я не корректировал, привожу их в том виде, в каком мне их прислали)
Привет, Алексей.
ну не знаю, строго не судите, практически навскидку,
но не без трудностей.
"Привет, там телефон, как вы сказали?
Отвали в сторону, это мой день,
Расправь уши и слушай что я скажу
О шикарной экскурсии (поездке) по Теннеси,
Извини ка, парень,
Это и есть Чаттануга Чу-Чу?
Да, да путь (линия, если тел. разговор) двадцать девять,
Ты льстишь мне, парень,
Могу себе позволить вагон до Чаттануги Чу-Чу,
Я получу мое путешествие
И это пустяковые затраты.
Ты отправляешься из Пенсильвании без четверти четыре,
Почитаешь журнал и ты в Балтиморе
Пообедаешь в вагон-ресторане,
Ничего не может быть лучше
Чем ветчина с яичницей в Калифорнии,
Потом, когда услышишь восьмичасовой свисток "к бару"
(наверное к выпивке)
Тогда знай, что Теннесси уже не далеко,
(тут наверное о паровозе)
А лопата все уголь ~ забрасывает (в топку наверное)
Чтоб они крутились (о колесах)
Ву, ву Чаттануга, где ты
~ И обязательная часть вокзалов
~ юбки и рюшики (сатин и шнурочки)
Она будет плакать, пока я не скажу что не буду больше скитаться,
Итак Чаттануга Чу-Ча
Не хочешь ты меня чу-чу домой
По вагонам
По местам (занять места)
Привет Алексей!
Это мой перевод Чаттануга:
Привет это ТЕКС, что ты сказал?
Отойди в сторону дружище – это мой день
Навостри уши и послушай мой рассказ
О действительно отличной экскурсии в Теннеси!
Извини меня парень -
Это та, что в Чаттанугу, ЧУ-ЧУ?
ДА, ДА! Путь 29,
Парень, ты сможешь мне помочь,
Я могу себе позволить сесть в поезд на Чаттануга, ЧУ-ЧУ
Мне хватит денег на проезд
И не стоит обращать внимаение на эти пустяки.
Ты покинул станцию Пенсильвания в начале пути
Прочти журнал - и ты в Балтиморе
Пообедаем во время,
Ничто не может быть лучше
Чем съесть яичницу с беконом в Каролине
Когда ты в баре услышишь, как пропищит восемь
Ты поймешь, что Теннеси рядом
Закинь весь уголь в топку
Постарайся сохранить скорость
Туу, туу Чаттануга ты здесь
Это то место
Это точно та станция,
На сгибе атласа
Я рад, что вызвал улыбку на лице
Она плакала, пока я не сказал ей, что ни куда не уеду
Значит Чаттануга, ЧУ-ЧУ
Ты не хочешь, ЧУ-ЧУ - я дома
Чаттануга, Чаттануга
Все на посадку
Чаттануга, Чаттануга
Есть на посадку
Чаттануга, Чаттануга
Чаттануга, ЧУ-ЧУ
Ты не хочешь, ЧУ-ЧУ - я дома
Чаттануга, ЧУ-ЧУ
Leonid Agueev
ICQ#: 108354261
А теперь предлагаю прочитать письмо и перевод, автор которого постарался не просто передать смысл песни, но и ее ритм. Галина подошла к делу творчески, и у нее получился практически художественный перевод. Итак, читаем:
Добрый день, Алексей!
Мой английский "оставляет желать лучшего". Я изучала его лет этак 30 назад в советской еще школе, затем два года в техническом ВУЗе. Но что-то этакое в душе, видимо, жило все эти годы. С появлением на работе Интернета английский язык каким-то чудесным образом начал оживать во мне.
Сначала я сделала почти дословный перевод текста. Трудности, естественно, были. Ну как представить себе "the whistle blowing eight to the bar"? Я думаю, что речь здесь не о стойке с выпивкой, а скорее о шлагбауме.
Затем захотелось поднять планку повыше. Но перевести так, чтобы сохранить ритмический строй песенки и близкое к исходному содержание, у меня не получилось.
Однако текст упорно не хотел со мной расставаться! Поэтому я сделала творческий вариант - монолог экскурсовода, перемежающийся со словами и мыслями парня, который собрался только съездить домой в Чаттанугу, но в конце концов решил вернуться навсегда.
Не исключено, кстати, что мой русский не слишком далеко ушел от английского ( я отъявленный технарь).
В русском варианте ударение в слове Тенесси я ставлю на втором слоге... Слово вояж сознательно употреблено не в значении "морская прогулка"... Просто оно помогло создать мне образ.
Итак:
Привет, друзья! Вы что-то мне сказали?
Поближе в круг.. Услышите едва ли
Еще такой же полный инструктаж
по вояжу в Тенесси. Вот, кстати, поезд наш.
- Скажи, малец,
вот этот в Чаттанугу?
- Ага. Платформа пять.
- Я счастлив, парень, что могу опять
себе позволить съездить в Чаттанугу.
Купил билет.
Хватило. Осталось даже несколько монет.
Мы отбываем с Пенсильванского вокзала.
До Балтимора можно почитать журналы.
Затем обед.
Нет ничего в помине
Вкусней, чем яйца с ветчиною в Каролине!
Свистка пронзительная песня
Вас известит, что мы почти в Тенесси.
Кидаем в топку уголь весь,
Еще рывок, и вот мы здесь,
Приветствуем тебя, о Чаттануга!
- Там вечером, как водится,
гулянье на вокзале.
Атлас и кружева,
аж кругом голова.
Девчонка, ты едва не плачешь.
Ну улыбнись, ведь все теперь иначе,
Я навсегда вернулся в Чаттанугу!
Чаттануга, Чаттануга,
Посадка заканчивается.
Чатануга, Чаттануга,
Поезд отправляется
- Чаттануга, Чаттануга,
Чаттануга Чу-Ча.
Неужели возвращаюсь я домой,
Чаттануга Чу-Ча?
С уважением
Галина Анисимова anisimova@kurganmash.ru
И еще один, на сегодня последний, перевод.
Привет всем!
На самом деле текст простой, единственно, что тут нужно отметить, так это слово Choo-Choo. Родом оно из детства. Если ребенок попросит папу купить игрушечный поезд, то он скажет – Buy me a Choo-Choo.
Заодно это и звукоподражание. Помните песню “One Way Ticket”?
Choo-choo train a-chugging down the track
Gota travel on and never coming back.
Итак перевод:
Привет Техас, что скажешь
Подвинься-ка мой друг, сегодня мой денек
Послушай, расскажу тебе свою историю
( Есть такая фраза у Шекспира –слова Цезаря –
Romans, lend me ears. А тут – bend. Т.е. развесь уши и послушай)
Про то, как в Теннесси я ездил
Я извиняюсь, парень
Этот паровоз на Чатанугу?
Да-да, путь № 29
Отполируй до блеска мне ботинки, парень
Могу себе позволить сесть на Chatanooga Choo-Choo,
Есть у меня билет и мелочь кой-какая на расходы
(Далее обезличенно, т.е. You здесь не значит Ты)
Отправимся от Пенсильвании без пятнадцати четыре
Лишь прочитал журнал, уж в Балтиморе.
Обед в вагоне-ресторане, что может быть прекраснее!
Затем попробуешь яичницу с беконом в Каролине
И вот как загудит у тупика
( Есть выражение «to have one over the eighth = drink too much», хотя не уверен, что тут 8 именно в значении «перебора», «лишка».
Это место у меня вызывает затруднение, вот приду с работы, покопаюсь в словарях)
Считай, что Теннеси совсем уж рядом.
Подкидывай-ка в топку весь свой уголек
И хода не сбавляй
Ага, а вот и Chattanooga
Тут намечается на станции
Что-то похожее на сабантуй (вечеринку)
Сатин и кружева
Окликну, как обычно, я знакомое лицо
И будет горько плакать девушка моя ( я так развернул слово She)
Покуда ей я не пообещаю никогда не уезжать
Ну поезд, что идет на Чатанугу
Вези меня домой
Все пассажиры на местах (All aboard – объявление кондуктора, что все пассажиры в поезде)
Chattanooga, Chattanooga
Садись на поезд
Chattanooga, Chattanooga,
Chattanooga Choo Choo,
Ну поезд, что идет на Чатанугу
Вези меня домой
С уважением к форуму,
Сергей Полонский
В следующем номере я опубликую несколько писем Ирины. Она прислала не только свой перевод песни, но еще и очень интересные комментарии и ссылки на страницы в интернете, где можно почитать и о городе Chattanooga, и о легендарном паравозе, о котором поется в песне, а также будет ссылка на звуковой файл с музыкальной (очень известной) темой песни, и вы сможете, как и я воскликнуть: о, да я ведь слышал(а) эту мелодию, вот оказывается о какой песне идет речь!
А пока я с вами прощаюсь. Надеюсь, не на долго.
Всего вам светлого,
Алексей Винидиктов.