Выпуск 34

В этом номере:

"CHATTANOOGA CHOO-CHOO. Letters"


Здравствуйте, уважаемые читатели!

Спасибо всем, кто прислал комментарии к песне и свои варианты ее перевода!

Должен сразу предупредить, что всех ответов на все вопросы я не знаю, и также как и многие из вас с интересом жду, что же у нас получится из этой затеи - перевода песни на русский язык.

Мои знания, как и знания любого человека, ограничены, но людей, читающих эту рассылку уже около 11 тысяч. Неужели среди них не найдется человека, который бы расставил все точки над "и"? Я уверен, что такие люди есть, и они не откажутся нам помочь.

Один такой человек уже нашелся. Это Ирина, которая уже не раз нам помогала: присылала интересные материалы и комментарии. Вот ее письмо.

От полного перевода песни пока воздержусь (будет нечестно по отношению к другим...)

Но должна сделать поправку о переводе самого названия.
Choo-choo - чу-чу, а не чу-ча, и оно означает тоже самое, что и наше
ту-ту о гудке паровоза.

Да, Ирина, вы совершенно правы. Choo-choo - это действительно чу-чу, а никак не чу-ча. Choo-choo - это, как и русское "ту-ту", звукоподражание. В английском языке это слово, судя по тексту песни, может употребляться как глагол и как существительное. A choo-choo - паровоз (или все-таки поезд? Кто знает точно - отзовитесь!). To choo-choo - (от)везти (на паровозе).

Chattanooga - есть такой город на границе штатов Теннесси и Джорджия.
Кстати, штат Джорджия и Грузия по-английски пишутся одинаково: Georgia.


Ира

I can't wait to receive your translation and other comments, Irina!

A.

Еще одно письмо. Пишет Елена:

Доброго времени суток Алексей!


Несколько comments:

Текст очень "туманен", в том смысле, что во-первых это поэзия, т.е. уже непросто, а во-вторых потому что еще и текст для песни.
Так что не совсем понятно, что конкретно автор имел ввиду.
В таком случае перевод - это вольное творчество каждого конкретного человека и возможно будет наиболее приближен к первоисточнику только в том случае, если и переводчик и автор (предположим) имели одинаковый опыт переживаний
и понимают где собака зарыта в этой самой "ЧАТТАНУГА ЧУ-ЧА".

Без фоновых знаний (знаний о культуре страны изучаемого языка, ее истории), действительно, трудно обойтись, но их и труднее всего преобрести. А что же делать тем, у кого этих знаний мало и нет возможности пожить лет этак 10-20-30 в англоязычной среде для их обретения? Вот для этого и существуют рассылки! Для обмена опытом, для помощи друг другу...


Наибольшие затруднения у меня вызвали следующие строки:

Won't you choo-choo me home.
Chattanooga, Chattanooga, 
All aboard, 
Chattanooga, Chattanooga, 
Get aboard, 
Chattanooga, Chattanooga, 
Chattanooga Choo Choo, 
Won't you Choo-Choo me home, 
Chattanooga Choo Choo...

 

Буду очень Вам признательна, если вы пришлете мне различные переводы данных строк, включая Ваш собственный.
Если Вам будет интересно могу поделиться и своим также. Но это
позже...

Итак, мы уже выяснили, что ... А что мы выяснили?

Chattanooga - это "такой город на границе штатов Теннесси и Джорджия."

To choo-choo - везти (о паровозе). "Won't you choo-choo me home?" - Отвези меня, пожалуйста, домой. (Дословно: Не отвезешь ли ты меня домой?) Вроде бы вопрос, но на самом деле просьба. Обратите внимание, как она выражается. С помощью глагола will c частицей not - сокращенно won't ... Причем, используется именно сокращенная форма.

A choo-choo - поезд (паровоз?). A Chattanooga choo-choo - поезд в Чаттанугу.

Остальное, вроде бы, должно быть понятно. Надеюсь...

А.

С уважением,
Елена.

В следующем выпуске я приведу несколько вариантов перевода песни, если авторы не будут возражать. Я как раз сейчас отпраляю им письма.

Categories: